باستخدام هذا الموقع ، فإنك توافق على سياسة الخصوصية و شروط الاستخدام .
موافق
S A N A – الوكالة العربية السورية للأنباء
  • أخبار سوريا
  • محليات
  • اقتصاد
  • سياسة
  • المحافظات
    • إدلب
    • الحسكة
    • الرقة
    • السويداء
    • القنيطرة
    • اللاذقية
    • حلب
    • حماة
    • حمص
    • درعا
    • دمشق
    • دير الزور
    • ريف دمشق
    • طرطوس
  • رياضة
  • دولي
Reading: الندوة الوطنية للترجمة بدمشق.. رؤية جديدة لدور المترجم في العصر الرقمي
  • EN
  • TR
  • FR
  • ES
  • KU
  • ثقافة وفنون
  • فيديو
  • صور
  • منوعات
S A N A – الوكالة العربية السورية للأنباءS A N A – الوكالة العربية السورية للأنباء
  • أخبار سوريا
  • محليات
  • اقتصاد
  • سياسة
  • المحافظات
  • رياضة
  • دولي
بحث
  • أخبار سوريا
  • تصنيفات الأخبار
    • سياسة
    • ثقافة وفنون
    • فيديو
    • صور
    • منوعات
  • المحافظات
    • دمشق
    • حلب
    • حماة
    • حمص
    • دير الزور
    • ريف دمشق
    • اللاذقية
    • السويداء
    • الحسكة
    • الرقة
    • إدلب
    • القنيطرة
    • درعا
    • طرطوس
  • اللغات
    • English
    • Türkçe
    • Español
    • Français
    • Kurdî
تابعنا
S A N A – الوكالة العربية السورية للأنباء > أخبار سوريا > ثقافة وفنون > الندوة الوطنية للترجمة بدمشق.. رؤية جديدة لدور المترجم في العصر الرقمي

الندوة الوطنية للترجمة بدمشق.. رؤية جديدة لدور المترجم في العصر الرقمي

تاريخ النشر: 2025/10/29 3:30 مساءً
اخر تحديث: 2025/10/30 10:27 صباحًا
DSC 0849 1 الندوة الوطنية للترجمة بدمشق.. رؤية جديدة لدور المترجم في العصر الرقمي

دمشق-سانا

شكلت العلاقة بين التقانات الحديثة، لا سيما الذكاء الاصطناعي، ومستقبل مهنة الترجمة محور الجلسة الأولى من الندوة الوطنية للترجمة التي تقيمها الهيئة العامة السورية للكتاب في المكتبة الوطنية بدمشق، بمشاركة نخبة من الأكاديميين والمختصين.

التقانات الحديثة ضرورة لتعزيز فعل الترجمة

في مستهل الجلسة، أكد الدكتور عبد النبي اصطيف، مدير الجلسة، في مداخلته بعنوان “نحن والترجمة في عصر التقانات” أن التقانات الحديثة المعاصرة تقدم فرصاً هائلة لتحسين عملية الترجمة، واعتبر أن سوريا، التي تشهد حالياً نهضة في شتى المجالات، بحاجة ماسة إلى تعزيز الترجمة من أجل الانفتاح على الحضارات الأخرى، لاسيما في ظل مرحلة إعادة البناء والنهضة التي يمر بها البلد، لنقل المعرفة والتجارب، وإثراء الثقافة المحلية.

الذكاء الاصطناعي يطور الترجمة العلمية

وأكد الدكتور نضال شمعون في مداخلته بعنوان “الذكاء الاصطناعي والترجمة العلمية” أن التطورات الأخيرة في الذكاء الاصطناعي، وخاصة النماذج العصبية، أسهمت في إحداث نقلة نوعية في الترجمة العلمية، عبر التغلب على العديد من التحديات اللغوية، مبيناً أن أبرز التحديات التي تواجهها الترجمة تعقيدات اللغة العربية والاحتفاظ بالمعنى الدقيق للرموز والمعادلات العلمية، لكنه أشار إلى أهمية تكامل الذكاء الاصطناعي مع خبرة المترجم البشري.

الذكاء الاصطناعي.. من التهديد إلى التصحيح

من جهته، بين الدكتور عدنان عزوز عميد كلية الآداب في جامعة قاسيون بمداخلته “الذكاء الاصطناعي في عالم الترجمة: صديق أم عدو؟” تحليلاً بين خلاله أن الذكاء الاصطناعي دخل عالم الترجمة مبكراً بدءاً من “مترجم جوجل ” عام 2006 مروراً بالتعلم الآلي عام 2016 وصولاً إلى الذكاء الاصطناعي التوليدي عام 2020، حتى بات يهدد المهنة نفسها، مستشهداً بتجربة على طلبة جامعة قاسيون الخاصة بينت أن الاعتماد المفرط على الترجمة الآلية كان له أثر سلبي، لكن بعد تعديل التجربة وتحويل دور الذكاء الاصطناعي ليصبح مصححاً للأخطاء بعد ترجمة الطلاب للنصوص بأنفسهم، أصبح أداة إيجابية في توجيه الطلبة إلى أخطائهم وكيفية حلها.

الوجدان الإنساني يحجز مكانه في عصر الآلة

بدورها، ناقشت المترجمة هلا دقوري في مداخلتها “الترجمة في العصر الرقمي: تحديات وفرص وتوجهات مستقبلية”، إشكالية استخدام الذكاء الاصطناعي في ترجمة النصوص الأدبية، مؤكدةً أن المترجم يبقى الأقدر على نقل المشاعر الموجودة في الكتب الأدبية، ما يضع حدوداً فاصلة بين دور الآلة والإنسان في هذا المجال الحساس من الترجمة.

واقع جديد للترجمة

خلصت الجلسة إلى أن العصر الرقمي يفرض واقعاً جديداً على الترجمة، حيث أصبحت التقانات الحديثة، وعلى رأسها الذكاء الاصطناعي، أداة لا غنى عنها لتعزيز دقة الترجمة وكفاءتها، لكنها تظل عاجزة عن اللمسة الإنسانية والإبداعية في المجالات التي تتطلب نقلاً للوجدان والمشاعر، ما يحتم تطوير مهارات المترجمين للتعامل مع هذه الأدوات بوصفها معيناً وليس بديلا.

نبذة عن المشاركين

عبد النبي اصطيف الندوة الوطنية للترجمة بدمشق.. رؤية جديدة لدور المترجم في العصر الرقمي

الدكتور عبد النبي اصطيف أستاذ الادب المقارن والنقد الحديث والترجمة في جامعة دمشق، وعضو في الفريق المؤسس للمعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية وفي اتحاد الكتاب العرب، ومن أعماله المترجمة: “صورة النبي محمد صلى الله عليه وسلم في الكتابات الانكلوأمريكية، من الأندلس إلى أمريكا..الموشحات الأندلسية وأثرها في الشعر الغنائي الغربي، العرب والأدب المقارن”.

DSC 0827 1 الندوة الوطنية للترجمة بدمشق.. رؤية جديدة لدور المترجم في العصر الرقمي

نضال شمعون حاصل على دكتوراه من جامعة أكسفورد في الفيزياء النظرية، مدرس باحث في المعهد العالي للعلوم التطبيقية والتكنولوجيا بجامعة دمشق، عضو عامل في مجمع اللغة العربية بدمشق، وفي مجلس أمناء جامعة أنطاكية السورية الخاصة، ومن أعماله المترجمة: “في طبيعة المادة النسبوية والكمومية والمتأثرة، التناظر والكون الجميل، الكون الانيق”.

عدنان عزوز الندوة الوطنية للترجمة بدمشق.. رؤية جديدة لدور المترجم في العصر الرقمي

عدنان زعرور عميد كلية الآداب ورئيس قسم اللغة الإنكليزية في جامعة قاسيون الخاصة، مدير العلاقات العربية والدولية في اتحاد عمال سوريا، لديه العديد من الأعمال المترجمة منها: “بكلمات أخرى ..دليلك إلى عالم الترجمة، صراع المصطلحات..وسائل الإعلام وتغيير أنظمة الحكم، تطور اللغة البشرية”.

هلا دقوري الندوة الوطنية للترجمة بدمشق.. رؤية جديدة لدور المترجم في العصر الرقمي

هلا دقوري مترجمة فورية وتحريرية ومحلفة سورية.. ماجستير في الترجمة الفورية جامعة دمشق، من أعمالها المترجمة عصر الذكاء الاصطناعي ومستقبل البشر، ومقالات وأبحاث متنوعة في مجلة جسور ثقافية، وأبحاث في مجلة جامعة قطر، إضافة إلى مقالات منشورة في المجلة الموريتانية للدراسات الفلسفية.

يشار إلى أن الندوة تقام برعاية وزارة الثقافة على مدى يومين، وبتنظيم مشترك بين الهيئة العامة السورية للكتاب، ومجمع اللغة العربية والمعهد العالي للترجمة بجامعة دمشق واتحادي الكتّاب العرب والناشرين في سوريا.

وتناقش الندوة في يومها الثاني أوراقا علمية: حول مستقبل الترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي، وتطوير مهارات المترجم عبر التعلم بالتجربة، واستخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة لأغراض إنسانية، والترجمة الإبداعية في عصر الذكاء الاصطناعي، والمترجم اليوم، وتحديات الواقع وآفاق المهنة، ومابين الإنسان والآلة، ومكانة الترجمة في عالم الأدب.

فضل عبد الغني يوقّع كتابين في معرض دمشق للكتاب يوثّقان انتهاكات النظام البائد
أمسية مع آلة القانون في ختام ورشة لطلاب معهد الموسيقا بدار الأوبرا
الأجندة الثقافية في سوريا ليوم الجمعة الـ 12 من كانون الأول 2025
الندوة الوطنية للترجمة 2025 تنطلق في المكتبة الوطنية بدمشق
بمشاركة سوريا.. اختتام المؤتمر الإقليمي الأول لمؤسسات التدريب في الملكية الفكرية بتونس
  • صحافة
  • صور
  • علوم وتكنولوجيا
  • فيديو
  • منوعات
الوسوم:المكتبة الوطنية بدمشقالندوة الوطنية للترجمةدور المترجم في العصر الرقمي
مشاركة هذه المقالة
فيسبوك واتس اب واتس اب لينكد إن تلغرام نسخ الرابط

اخترنا لك

IMG 6747 افتتاح مسجد بلال بن رباح في قرية الخضراء بريف اللاذقية بعد إعادة تأهيله

افتتاح مسجد بلال بن رباح في قرية الخضراء بريف اللاذقية بعد إعادة تأهيله

فبراير 13, 2026
فبراير 13, 2026
doc 36wn2vq 1738347820 أوروبا في مواجهة العاصفة.. الرسوم الأمريكية والواردات الصينية

أوروبا في مواجهة العاصفة.. الرسوم الأمريكية والواردات الصينية

فبراير 13, 2026
فبراير 13, 2026
0L9A3042 البيت الثقافي السوري ينطلق من معرض دمشق بمحاضرة عن العمارة التراثية وهويتها الحسية

البيت الثقافي السوري ينطلق من معرض دمشق بمحاضرة عن العمارة التراثية وهويتها الحسية

فبراير 13, 2026
فبراير 13, 2026
reuters 690268b6 1761765558 الأمم المتحدة: العقوبات تهدّد بتفاقم الأزمة في كوبا اجتماعياً واقتصادياً

الأمم المتحدة: العقوبات تهدّد بتفاقم الأزمة في كوبا اجتماعياً واقتصادياً

فبراير 13, 2026
فبراير 13, 2026
S A N A – الوكالة العربية السورية للأنباء

الوكالة العربية السورية للأنباء – سانا
الوكالة الوطنية الرسمية للأخبار في سوريا، تأسست في 24 يونيو 1965. تتبع وزارة الإعلام، ومركزها الرئيسي في دمشق.

  • سوريا والعالم
  • رئاسة الجمهورية
  • سياسة
  • محليات
  • اقتصاد
  • صحة
  • دولي
  • تعليم
  • ثقافة وفنون
  • رياضة
  • سياحة
  • صحافة
  • صور
  • علوم وتكنولوجيا
  • فيديو
  • منوعات
© الوكالة العربية السورية للأنباء. كافة الحقوق محفوظة.
Welcome Back!

Sign in to your account

اسم المستخدم أو البريد الإلكتروني
كلمة المرور

نسيت كلمة المرور؟