الشريط الإخباري

(شجرة تحلم بالطيران) شعر صيني مترجم بشفافية قربته من الذوق العربي

دمشق-سانا

“شجرة تحلم بالطيران” مختارات من الشعر الصيني المعاصر لأربعة من الشعراء المعاصرين هم الشاعرة “تشينغ من” والشعراء “يانغ مو” و”يي يانبن” و”ليو يالي” إضافة إلى قصائد متفرقة لأربعة عشر شاعرا تحكي آمالا وآلاما ورؤى إنسانية عالية بلغة مفعمة بالحب والشفافية.

واستطاع المترجم الشاعر جهاد عارف الأحمدية نقل أحاسيس أولئك الشعراء بما يمتلكه من حس الشاعر موظفا إياه في ترجمته لقصائد حيث يقول في مقدمة الكتاب: “أخلع عباءتي كمترجم وأرتدي روح الشعر وأخرج عن النص المترجم أحيانا وأتقمص الشاعر وأكتب ما يمليه صوت وجدانه على قلمي” لذلك جاءت الترجمة سلسة معبرة غير مفتعلة منقولة بكامل شاعريتها مضافا إليها رائحة الذوق العربي من موسيقا الشعر حيث يقول المترجم: “اعتنقت القصائد الإيقاع الداخلي وغافلتني أحيانا هاربة إلى إيقاع التفعيلة فكان هذا الكتاب مثل شجرة تحلم بالطيران”.

ورغم أن الترجمة منقولة عن لغة ثالثة فلم ينتقص ذلك من قيمة القصائد الأدبية إذ إن الشاعر نقل القصائد من مجلة الأدب الصيني الصادرة بالإنكليزية مقسما الكتاب لأربعة أبواب يتحدث كل واحد عن سيرة واحد من الشعراء الأربعة المذكورين مع عرض باقة من أهم أشعاره.

يقع الكتاب الصادر عن الهيئة العامة السورية للكتاب في 224 صفحة من القطع الوسط.

ويذكر أن المترجم من مواليد عاليه لبنان يجمل إجازة في اللغة الإنكليزية ودبلوم تأهيل تربوي من جامعة دمشق وهو عضو اتحادي الكتاب العرب في سورية والكتاب اللبنانيين والاتحاد العام للأدباء والكتاب العرب.

صدر له أعمال شعرية منها “افتتاحية العشق” و”المهرجان” و”مرايا الحلم” فضلا عن أعمال مترجمة منها “مكاشفات” و”أغنيات البراءة والتجربة” و”شعر مفيد خنسة” ترجمه إلى الإنكليزية.