الشريط الإخباري

إشكاليات الترجمة بين الأمانة والخيانة.. محاضرة في اتحاد كتاب حمص

حمص-سانا

تطور أسلوب الترجمة بين اللغات خلال العقود الأخيرة وتواترت المطبوعات المترجمة في شتى مجالات الحياة، غير أن هذه الترجمة تتطلب دقة وعناية لا تشوبها أخطاء، وهو ما سلط الضوء عليه المترجم حسين سنبلي في محاضرة استضافها فرع اتحاد الكتاب بحمص بعنوان (إشكاليات الترجمة بين الأمانة والخيانة).

سنبلي الذي في رصيده عشرات الكتب المترجمة من وإلى اللغتين العربية والإنكليزية استنتج من خلال قراءاته ومطالعاته في ميدان الترجمة العربية والعالمية أن فن الترجمة الحقيقي هو ما يوصل الفكرة أو المعنى للمتلقي بكل أمانة ومصداقية، وخاصة في ترجمة الأعمال العلمية والسياسية لأن الأخطاء التي قد يقع بها المترجم غير الضليع بهذا الفن ربما تؤدي إلى نتائج لا تحمد عقباها، أما في الأعمال الأدبية الاجتماعية فمن حق المترجم التعبير عن الفكرة أو حذف ما يراه مناسباً بما لا يؤثر على مضمون النص ورسالته.

ورأى أن من الشروط الأخلاقية للمترجم المتمكن عدم الانحياز في ترجمته مع مراعاة ثقافة مجتمعه وما فيه من أعراف وتقاليد حين يترجم إليها من ثقافة أخرى احتراماً لمشاعر الآخرين، وأن المترجم الجيد هو من يضع الحواشي أسفل الصفحة المترجمة لشرح الفقرة التي تحتاج إلى إيضاح بالنسبة للقارئ.

وقدم سنبلي نماذج لمترجمات تركت بصمة في الأدب العربي كترجمات المنفلوطي وغيره، كما استعرض عدداً من الترجمات والمهارة في نقلها من لغة إلى أخرى، وفي المقابل قدم ترجمات أخرى انعكست سلباً على أصحابها.

حضر المحاضرة جمهور من الأدباء والمثقفين.

حنان سويد

متابعة أخبار سانا على تلغرام https://t.me/SyrianArabNewsAgency

انظر ايضاً

تسعون كتاباً مترجماً وماتزال اللغة هاجس الكاتب والمترجم حسين سنبلي

حمص-سانا فرضت اللغة الانكليزية نفسها على دراسة الكاتب والمترجم “حسين تقي سنبلي” فوجد نفسه مبحراً …