“ترجمه معیوب وآشوب اصطلاح زبابی” یک کتاب درمور مسایل ترجمه
09/11/2017
دمشق-سانا
دکتر محمد ولید سراقبی در کتب خود موسوم به ” ترجمه معیوب وآشوب اصطلاح زبانی ” سعی می کند در مسایل ترجمه وقضایا وسطوح وتبیان راه های توسعه وارتقای آن را بپردازد. وی نمونه های از معایب ترکیبی ودلالی که در متون ترجمه شده بسیار مشاهده می شود ارائه می دهد.
سراقبی ابتدا به توصیف وشرح اصطلاح ترجمه را کار خود آغاز کرده تا بعدا به مساله ریشه داری تاریخی این اصطلاح واشتاق زبانی پرداخته . وی به اشاره نمود که ترجمه از علم ضوابط واز هنر ابتکار و زیبایی را به می گیرد وبه گامی که پیش از داشتن ابزار علم برداشته می شود می ماند.
سراقبی در کتاب خود به بخش های ترجمه لفظی وکتبی را مورد بحث قرار داده وی تاکید کرد که عربی کردن وتعریب با مطالعات زبان اجنبی در تعارض نیست وبرضد یادگزفتن یا یاد دادن آن نمی ایستد چون تداوم یادگیری آن یک امر ضروری است به هدف اطلاع فرهیختگان عرب بر دستآوردهای علمی دیگر کشورهای جهان است.
کتاب مورد نظر چاب کمیته عمومی کتاب سوریه صادر شده ودارای 79 صفحه است.
ت.میهوب
ترجمه-سوریه-کتاب مسایل ترجمه لفظی-کتبی 2017-11-09