الشريط الإخباري

معالجة أكاديمية مبسطة لمبادئ ترجمة المصطلح العلمي في كتيب للدكتورة لبانة مشوح

دمشق-سانا

يمثل كتيب “ترجمة المصطلح العلمي – مبادئ أساسية” لمؤلفته الدكتورة لبانة مشوح معالجة أكاديمية مبسطة لقضية التعريب المعاصر التي يعاني منها علماء لغويون خلال تعاملهم مع تدفق المصطلحات من لغات أجنبية وترجمتها للغة الضاد.

ورغم أن الكتيب يقع في 47 صفحة من القطع المتوسط إلا أن الدكتورة مشوح شرحت من خلاله وبكثير من التكثيف آليات الترجمة متوقفة عند شيوع طرق في وضع المصطلح العربي منها نقل المصطلح الأجنبي بترجمة معانيه ككلمة المطابقة التي وضعها مجمع اللغة العربية في دمشق بديلا عن مصطلح الترجمة أو اتباع منهج التعريب بتكييف المصطلحات المعربة وتطويعها بما يتوافق والنظامين الصوتي والصرفي للعربية مثل كلمة الفلترة.

وتوضح مشوح للمبادئ الأساسية التي أقرتها مجامع اللغة العربية لاعتمادها عند نقل المصطلح الأجنبي للغتنا وأولها إحياء الفصيح بأن يرجع المترجم إلى التراث العلمي العربي فيستنبط منه مفردات يمكن أن تصلح لتكون مصطلحات علمية مثل الماء الأجاج وتعني المياه الشديدة الملوحة والمرة.

وثاني هذه المبادئ هي التوليد حيث يلجأ المترجم عند وضع المصطلح إلى الاشتقاق مثل كلمة المشهدية بديلاً للسينوغرافيا وإلى المجاز مثل مصطلح الشبكة وهو انزياح دلالي في المعلوماتية وإلى النحت كما في الزمكان نحتاً من الزمان والمكان معتبرة أن الإكثار من اللجوء إلى النحت أو التركيب المزجي يزيد من صعوبة إيصال المفهوم إلى الأزمان.

وتختم مشوح كتيبها الصادر عن الهيئة العامة السورية للكتاب ضمن سلسلة قضايا لغوية بالدعوة إلى الأخذ بمبادئ ومناهج ترجمة المصطلح بهدف نقل المفاهيم العلمية بعيداً عن اللبس والغموض بما لا يسيء إلى أصول اللغة ومقاييسها وجماليتها.

سامر الشغري